Wednesday 28 January 2015

Negative and Indefinite Words

 A. NUNCA, NADA, NADIE
nunca
una vez
a veces
muchas veces
siempre
never
once
sometimes
often
always
nada
algo
cualquier cosa
todo
nothing
something
anything
everything
nadie
alguien
cualquiera
todo el mundo
nobody
somebody
anybody
everybody
• Negative pronouns and adverbs may precede the verb; but if they follow, a negative particle (usually “no”) must precede:
Nadie estudia geología.
Nunca salimos.
No quiero nada.
Aquí no hay nadie.
Nadie viene nunca.
Nobody studies geology.
We never go out.
I want nothing.
There is no one here.
Nobody ever comes.
• Negatives do not cancel each other in Spanish:
Nunca mando nada a nadie.
No tengo dinero ni trabajo.
No queremos nada.
I never send anything to anyone.
I do not have money or a job.
We want nothing (we don't want anything).
• Spanish does not usually express "any" or "a" in negative expressions such as:
I don't have any idea(s) - no tengo idea(s) or
I don't need a car - no necesito coche.
 B. NINGÚN, ALGÚN, CUALQUIER
Ningún tema es bueno.
No topic is good.
Algunos temas son buenos.
Some topics are good.
Cualquier tema es bueno.
Any topic is good
Ninguno/a (none, no) shortens to ningún before a masculine, singular noun. When it follows the verb, a double negative is required:
No hay ningún problema.
¿Tenéis amigos? No tenemos ninguno.
Ninguna sociedad es perfecta.
There is no problem.
Do you have any friends?We have none.
No society is perfect.
Ninguno/a is never used with plural nouns (with some unimportant exceptions):
No tienen ningún pariente = No tienen parientes.
No hay ninguna dificultad = No hay dificultades.
They have no relatives.
There are no difficulties.
Alguno/a (some, any) shortens to algún before a masculine, singular noun, and varies in gender and number according to the noun it refers to: alguno, alguna, algunos, algunas:
¿Hay algún museo en la ciudad?
Necesito un taxi. ¿Ve Ud. alguno?
Algunas sociedades son muy estrictas.
Is there any museum in the city?
I need a taxi. Do you see any?
Some societies are very strict.
Cualquiera (any at all) shortens to cualquier before any noun, and normally occurs in the singular:
Llámenme si hay cualquier problema.
Necesito un taxi. ¡Cualquiera!
Cualquier sociedad tiene gobierno.
Call me if there are any problems.
I need a taxi. Any one at all!
Any society has some government.

C. (N)EITHER, (N)OR
ni
ni... ni...
tampoco
nor
neither ...nor
neither, not ...either
o
o... o...
también
or
either ...or
also, too
Ni (nor, not even) often translates into English "or" in negative sentences:
A esta hora no hay taxis ni buses.
No queremos estudiar ni dormir.
Ni la mejor sociedad es perfecta.
There are no taxis or buses at this time.
We don't want to study or sleep.
Not even the best society is perfect.
Ni siquiera is a stronger way to express "not even":
Nunca escribe, ni siquiera para Navidad.He never writes, not even for Christmas.
Ni... ni... is the Spanish equivalent for English "neither...nor...". Note the verb in plural when there's more than onesubject, as well as the usual need of a negative word before the verb:
No tengo ni frío ni calor.
Ni Juan ni Pedro tienen hambre.
I'm neither cold nor hot.
Neither Juan nor Pedro is hungry.
In negative phrases, English "either...or..." translates into ni:
 Está aquí sin familia ni amigos.He's here without either family or friends.
When no negative particles are involved, "either...or" translates into o:
 Podemos comer carne o pollo.We can eat either meat or chicken.
To emphasize choices, o...o... may be used:
 Tienes que elegir: o trabajas o estudias.You have to choose: either you work or you study.
Tampoco (neither, not...either) is used in any negative phrases as the opposite of también (also):
Quiere café y yo también.
No quiere café. Yo tampoco.
No cantamos esta noche tampoco.
El jefe tampoco sabe la respuesta.
She wants some coffee and so do I.
She doesn't want any coffee. Neither do I.
We are not singing tonight either.
The boss does not know the answer either.


Wednesday 21 January 2015

Las conjugaciones verbales

Stem-Changing Verbs / Verbos que cambian de raíz

All Spanish verbs have a stem (la raíz) and an ending (-ar, -er, -ir): pensar, volver, pedir. There is a large group of verbs that change their stem in the present tense when the stem vowel is stressed. There are three types: those that change -e to -ie-, those that change -o- to -ue- and those that change -e- to -i-:

to think:to come back:to ask (for):
pensar (ie)
pienso
piensas
piensa
pensamos
pensáis
piensan
volver (ue)
vuelvo
vuelves
vuelve
volvemos
volvéis
vuelven
pedir (i)
pido
pides
pide
pedimos
pedís
piden

Common verbs following these patterns in the present tense:
e > ie: cerrar, comenzar, empezar, entender, pensar, perder, preferir, querer, sentir
e > i: elegir, (im)pedir, seguir, servir, (son)reír
o > ue: contar, dormir, encontrar, morir, mostrar, poder, resolver, volar, volver
Jugar has a different stem change, from u to ue in the same places:
juego, juegas, juega, jugamos, jugáis, juegan.
Note: All -ir stem-changing verbs change their stems in other tenses (see appendix A).

Monday 19 January 2015

La pelota vasca

Video reportaje sobre las diferentes modalidades de juego en la pelota vasca.

Redes Sociales para aprender idiomas

Great article in El País about learning languages using specific social networks:

Redes sociales para aprender idiomas

Plataformas como Busuu, Italki o LiveMocha ponen en contacto a usuarios de diferentes países para practicar lenguas con videoconferencia o chat

Una usuaria aprende inglés a través de la plataforma Italki. / ITALKI
El austriaco Bernhard Niesner y el suizo Adrian Hilti se conocieron en 2007 en el MBA del Instituto de Empresa de Madrid. Juntos diseñaron un proyecto de final de máster que años más tarde se convirtió en la red social de aprendizaje de idiomas de mayor tamaño, con 50 millones de usuarios registrados de más de 200 países. La obsesión de Niesner era simplificar la forma de aprender una lengua. El resultado se llamó Busuu.com.
Su conocimiento de las técnicas de marketing y el principio básico de diferenciarse de la competencia fue posiblemente lo que les llevó a escoger ese nombre para su web, una lengua africana hablada solo por ocho personas y en peligro de extinción. A los 12 idiomas que se pueden aprender de forma gratuita (inglés, alemán, español, francés, italiano, portugués, ruso, mandarín, japonés, árabe, polaco y turco), se suma el Busuu. Aparte de lo exótico del nombre, esta plataforma, lanzada en 2008, funciona de forma muy similar a Facebook: el usuario se registra, envía solicitudes de amistad, y crea grupos para intercambiar correcciones de textos, traducciones o simplemente para practicar una lengua con hablantes nativos.
Busuu.com tiene unos 40.000 usuarios únicos al día. “Las ventajas de aprender online son infinitas: está disponible las 24 horas y se puede usar desde casa o desde el autobús. No hay horario de apertura”. Otro de los beneficios, explica Niesner, es el aprendizaje colaborativo. Los usuarios también corrigen textos de otros alumnos y por ello no son solo estudiantes, sino tutores de su propio idioma. “Al ayudar a otro se pierde la vergüenza y el miedo a lanzarse”. La conversación se puede dar vía webcam, audio o solo con texto a través de un chat.
En esta web unos 30.000 textos son corregidos diarimente por usuarios de distintos puntos del mundo. “Sucede como con Wikipedia, hay personas que solo por pasión han corregido cientos de textos”. Busuu.com está creciendo en países emergentes como Brasil, Rusia o China.

Thursday 15 January 2015

Literatura y traducción

Next Friday we are going to do some literary translation. You are going to translate a short story from the two selections. To access the texts, please follow link 1 or link 2.

Wednesday 14 January 2015

Los adjetivos

 A. FORMATION AND AGREEMENT / FORMACIÓN Y CONCORDANCIA


Adjectives must agree with the noun they refer to (that is, if the noun is feminine plural, then the adjective must be too). They can be next to the noun or separated from it:
Los países diversos. Los países latinoamericanos son muy diversos.
Hay gente honesta. Hay gente que es siempre muy honesta.
• Most adjectives ending in -a or -o have four forms to agree with a noun if it's masculine (-o), feminine (-a), or plural (-os, -as):
día largo, clase larga, días largos, clases largas.
• Adjectives ending in -sta or -ta like idealista, egoísta, idiota, etc., are the same in the masculine and feminine (indígena also):
un hombre idealista, sociedades capitalistas, políticos demócratas, un texto indígena.
• Most adjectives ending in -e or a consonant are also the same in the masculine and feminine:
una profesora inteligente, un poema difícil, ensayos útiles, novelas importantes.
• A few adjectives ending in consonants do have separate feminine forms. The most common of these are adjectives of nationality and those ending in (-or):
una estudiante alemana, ciudades inglesas, mujer trabajadora.
• Adjectives that qualify nouns of mixed gender are masculine:
El flamenco y la paella son españoles.
Las novelas y los poemas son artísticos.
• The adjectives bueno and malo are shortened to buen and mal before masculine singular nouns:
un buen amigo, un mal día (but: buenos amigos, malos días).
• Grande shortens to gran before a singular noun, masculine or feminine:
un gran país, una gran mujer (but: grandes países, grandes mujeres).

 B. PLACEMENT / POSICIÓN EN LA ORACIÓN
• Descriptive adjectives that distinguish one noun from another tend to follow the noun:
Es un médico sensato.Un problema nacional.
El automóvil rojo y la casa verde.
• When modified by an adverb, adjectives almost always follow:
Un hombre muy bueno.
Una clase increíblemente aburrida.
• The adjective grande means "great" when used before the noun, "large" when used after:
Barcelona es una gran ciudad.
Es también una ciudad grande
.
Barcelona is a great city.
It is also a large city.
• Adjectives of quantity (cantidad), which do not stress difference, precede the noun:
muchos amigos, tres hermanos, algunos individuos
demasiados problemas, ambas manos, varios temas, ninguna letra.


 C. NOMINALIZATION ("...the green one," "...the old ones")
• While English usually avoids repeating nouns by the use of the word "one", Spanish simply leaves out the noun, keeping the article (el, la, los, las), which in such case acts as a pronoun (artículo pronominal).
El estilo español y el inglés.
Los días buenos y los malos.
La casa de la ciudad y la del campo.
The Spanish style and the English one.
Good days and bad ones.
The house in the city and the one in the countryside.
• Similarly, with the possessive expressions rendered in English with 's (John's books) and in Spanish with de, the article is used to avoid repetition:
Los actos de Juan y los de PedroJuan's actions and Pedro's.


 D. COMPOUND NOUNS (coffee cup, Spanish book, writing paper)
Spanish cannot put two nouns together in this way. Link them with a preposition, usually de:
el papel para escribir
writing paper
los zapatos de cuero
leather shoes
las clases de español
Spanish classes
las vacaciones de verano
summer vacation
el horario de oficina
office schedule
productor/a de cine
film producer